Fandom

Star Wars Roleplay Wiki

Huttese

120pages on
this wiki
Add New Page
Talk0 Share

GreetingsEdit

  • Achuta 'Hello
  • Achute, my pee kasa ______ 'Hello, my name is ______
  • Ah'chu apenkee? 'Who are you?'
  • Bo shuda Greeting
  • Chowbaso or Chobaso 'Welcome'
  • Choy 'What?'
  • Chuba! 'Hey you!'
  • Dolpee kikyuna! 'I am a friend!'
  • Gooddé da lodia! 'Good day to you!'
  • H'chu apenkee 'Greetings.'
  • Hi chuba da naga? 'What do you want?'
  • Kee chai chai cun kuta? 'What are you doing here?'
  • Waki mallya kuna chu chu? 'What do you do?'
  • Koona t'chuta? (Pronounced oota goota) 'Going somewhere?'
  • Mee jewz ku 'Goodbye'
  • Sie batha ne beechee? 'Are you talking about me?'

Common words and phrasesEdit

  • Alay 'Late'
  • An 'And'
  • Andoba 'Another'
  • Ateema 'Now', or 'This time'
  • Azalus 'Dangerous'
  • Baatu baatu 'Bother'
  • Bargon 'Bargain'
  • Bata 'Back'
  • Bedwana 'To buy'
  • Binggona 'Strained'
  • Bolla 'To go'
  • bosco 'Looking' (first person, singular)
  • Boska 'Let's go', or 'Come on'
  • Bsha 'Move'
  • Bu 'The'
  • Buttmalia 'To bet'
  • Champio 'Champion'
  • Che 'For'
  • Che copah 'Price'
  • Cheeska 'To cheat'
  • Chizk 'Junk'
  • Chess ko 'Be careful'
  • Creespa 'Crispy'
  • Da 'that'
  • Da Soocha 'Waking Planet'
  • D'emperiolo teesaw 'Imperial cruiser'
  • Dwana 'To sell'
  • Eniki 'Okay'
  • Grancha 'Very good'
  • Haku 'What'
  • Hoohah 'Them'
  • Hunka be 'Naptime'
  • Inkabunga! 'Incredible!'
  • Jee 'I'
  • Jee-jee 'We'
  • Joppay 'When'
  • Jujuminmee 'To kidnap'
  • Kava 'How'
  • Killee 'To kill'
  • Mah bukee 'My boy'
  • Mesh'la 'Beautiful'
  • Mi 'I'
  • Mi bosco de... 'I'm looking for...'
  • Mi chuga 'I'm hungry'
  • Mi yarga 'I'm thirsty'
  • Moocha 'To steal'
  • Muni 'Lover'
  • Nal Hutta 'Glorious Jewel'
  • Na yoka 'Joke'
  • Nee choo 'To die'
  • Nibobo 'Contract'
  • Nobata 'No'
  • Nudd chaa. 'Forward march.'
  • Panwa 'To enjoy'
  • Rundee 'Activate'
  • Silly ' Silly'
  • Skocha 'burnout; exhaust'
  • Sleemo poy 'To drool'
  • Tagwa 'Yes'
  • Tee-tocky 'Time'
  • Uba 'You'
  • Uma ji muna 'I love you'
  • Wamma 'To pay'
  • Wata 'Here'
  • Winkee 'To sleep'
  • Yatuka 'To move'
  • Yuna puna 'First class'

Insults/ExpresssionsEdit

  • Beesga 'Last fool'
  • Cha skrunee da pat, Sleemo 'Don't count on it, slimeball!'
  • Cheespa bo coopa 'better watch out'
  • Chuba doompa, dopa-maskey kung! 'You low-down, two-faced scum'
  • Chut chut 'Never mind'
  • Coo ya maya stupa. 'You weak-minded fool.'
  • Dopa meekie or dopa-meekie 'Double-crossing'
  • Dopa maskey 'Two-faced'
  • Dopo mee gusha, peedunkey? 'Do you feel lucky, punk?'
  • Echuta or E chu ta a very insulting expletive used as a curse word
  • Fierfek 'Poison'
  • Gaggalak mursto 'Worm-eating liar'
  • Kark derogatory expletive
  • Karking 'derogatory modifier'
  • Kava doompa D'emperiolo stoopa. 'You're an Imperial fool'
  • Kee baatu baatu. 'You bother me' (Also used in terms of 'Out of my way'
  • Keepuna 'shoot; darn'(exclamation) Used to denote displeasure
  • Koochoo 'Idiot'
  • Kung 'Scum'
  • Loca 'Crazy'
  • Nagoola 'Not bad'
  • Ohta su marvalic plesodoro 'Let them marvel at our splendor' (Jabba's favourite expression)
  • Pateesa 'Sweetie', 'darling'
  • Peedunky 'Punk'
  • Peetch goola 'Too bad'
  • Poodoo 'Crap', usually bowdlerized where appropriate as 'fodder'
  • Pushee wumpah skocha-kloonkee!!! 'Watch out, exhaust-for-brains!!!'
  • Schutta 'shut it' (Pronounced "Sch-u-tta")
  • Sleemo 'Slimeball' (Pronounced "Slaymo")
  • Skocha kung 'Burnout scum'
  • Stoopa 'Stupid
  • Sweets patogga 'Sweetie pie
  • Tah-koh tee womp rat e’nachu 'You’ll end up womp rat food'
  • U kulle rah doe kankee kung 'You are my kind of scum.
  • Wakamancha 'Cowardly

PeopleEdit

  • Backa 'Backstage'
  • Bukee or Peedunkee 'Boy
  • Cheeka 'Woman'
  • Chik youngee 'Dancing girl
  • Duro 'Duros'
  • Jeedai 'Jedi'
  • Kwee-Kunee 'Queen'
  • Lorda 'Boss'
  • Ma lorda 'My lord'
  • Mikiyuna 'Everybody'
  • Murishani 'Bounty hunter'
  • Ootman/Ootmian 'Outlander/Outworlder
  • Pateessa 'Friend'
  • Poolyee yama 'Systems consultant'
  • Shag 'Slave'
  • Ulwan 'Smuggler'
  • Ur-Damo 'Nephew'
  • Wermo 'Stupid person'
  • Wooky 'Wookiee'

PlacesEdit

  • Banda 'Music band'
  • Boboqueequee A location in Hutt mythology; a common Huttese imprecation was 'Rot in Boboqueequee!'
  • Bootana 'Garden(s)'
  • Bunko 'Palace'
  • Bunky dunko 'Home'
  • Doma toma 'Space'
  • Gardulla Oola 'Gardulla Oola'
  • Hutt Chuba'z 'Hutt Chuba's'
  • Jah Dowahga Kwee-Kunee Dowager Queen
  • Motai Nebuli 'Motel Nebulus'
  • Planeeto 'Planet'

ThingsEdit

  • Blastoh 'Weapon', 'blaster'
  • Bota 'Engines'
  • Droi 'Droid'
  • Dyst 'Ship'
  • E'nachu 'Food'
  • Fierfek 'Poison', 'hex', or 'curse'
  • Gopptula 'Ransom'
  • Makacheesa 'Payoff'
  • Moulee-rah 'Money'
  • Pankpa 'Spaceship'
  • Pawa 'Power'
  • Rulya 'Weapon(s)'
  • See'ybark 'Sail barge'
  • Tusawa 'Bar' or 'counter'
  • Wanga 'Gun'
  • Wankee 'Message'

At the merchantEdit

  • Bargon 'Bargain', 'deal'
  • Bedwanna 'To buy'
  • Che copah 'Price'
  • Ees hoppada nopa! 'I'm not going to pay that!'
  • Geeb mi wa chimpa? 'May I have a receipt?'
  • Hi chunkee fa goota? 'What's your final offer?'
  • Kava che copah? 'How much for that item?
  • Laboda na rowka? 'Is that authentic?'
  • Ting cooing koo soo ah. 'I've got the credits.'
  • U wamma wonka? 'Are you going to pay (for that)?' or 'You owe me!
  • Va foppa gee wontahumpa? 'Does that come with a warranty?'

BuisnessEdit

  • ______ harl tish ding. '[Being's name]'s through with you
  • ______ wah ning chee kosthpa murishani tytung ye wanya yoskah. '[Being's name]'s put a price on your head so large every bounty hunter in the galaxy will be looking for you. Ha, ha, ha.'
  • Bargon u noa-a-uyat. 'You will be rewarded.'
  • Bargon wan chee kospah. 'There will be no deal.'
  • Bargon yanah coto da eetha. 'You're the best
  • Beeska mu-moolee bu Halapu. 'The payment is in the HoloNet.'
  • Bona nai kachu. 'You're in trouble now.'
  • Cha skrunee da pat. 'Don't count on it
  • Chas kee nyowkee koo chooskoo. 'I'm lucky I found you first.'
  • Coona tee-tocky malia? 'What took you so long?'
  • Dobra do poolyee yama. 'I am a systems consultant.'
  • Dobra do nupee nupee um baw wah du poolyee yama. 'I am a vice president and systems consultant for personnel development and management systems.'
  • Goo paknee ata pankpa. 'He may only take your ship.'
  • Keel-ee calleya ku kah. 'You disappoint me'
  • Keh lee chalya chulkah in ting cooing koosooah. 'If you give it to me, I might forget I found you.'
  • Klop ______ poo pah. 'You can tell that to [being's name].
  • La pim nallya so bata de wompa. 'I will get back to you on that one.'
  • Mala tram pee chock makacheesa. 'You should have paid him when you had the chance.'
  • Make-cheesay. 'I can't make exceptions.'
  • Mwa droida bunno bunna droida. 'My droids will talk to your droids.'
  • Noolee moolee bana kee cheel'ya cu kuna ku chu chu. 'Here is the prospectus on systems and management consulting.'
  • Smeeleeya whao toupee upee. 'Smile when you say that.
  • See fah luto twentee, ee yaba. 'So for an extra twenty percent.'
  • Soong peetch alay. 'It's too late.
  • Song kul rul yay pul-yaya ulwan spastika kushunkoo oponowa tweepi. 'He has no time for smugglers who drop their shipment at the first sign of an Imperial cruiser.
  • Uth laynuma. 'That's the idea.'
  • Wa wanna coe moulee rah? 'When can I expect payment?'
  • Wanta dah moolee-rah? or Wanta wonka-rah dah? 'Why haven't you paid me?'
  • Wonkee chee sa cripo con ______? 'And why did you fry poor [being's name]?'
  • Yanee dah poo noo. 'It's not good business.'

Applied BuisnessEdit

  • Ap-xmasi keepuna! 'Don't shoot!'
  • Blastoh 'Weapon', 'blaster'
  • Bona nai kachu. 'You're in trouble now.'
  • Boonowa tweepi. 'Have you now.'[1]
  • Cheska lopey x'hoo pumba? 'Are there good drinks on board?'
  • Chespo kutata kreesta krenko, nyakoska! 'I've been looking forward to this for a long time.'[1]
  • Da beesga coo palyeeya pityee bo tenya go kaka juju hoopa. 'The last fool who called me that got his antennae stuffed down his throat.'[1]
  • Do bata gee mwaa tusawa! 'Back up against the bar'[1]
  • Hagwa boska blastoh! 'Don't go for that weapon.'[1]
  • Hagwa doopee. 'Don't move!'[1]
  • Hay lapa no ya! 'Come out of there!'[1]
  • Je killya um pasa doe beeska wumpa. 'Kill me and ten more will rise in my place.'
  • Jeeska da sookee koopa moe nanya. 'Keep your suction cups where I can see them.'
  • Kako Kreespa! 'You're gonna fry!'
  • Kapa tonka. 'Hands up.'
  • Kava doompa D'emperiolo stoopa. 'You're a low-down Imperial fool.
  • Kee hasa do blastoh. 'Drop your weapon.'
  • Keepuna! 'Shoot!'
  • Kickeeyuna mo Wooky doo tee puna puna! 'Don't anybody move or the Wookiee here will tie your legs into a taut-line hitch!'
  • Mikiyuna! Pasta mo rulya! Do bata gee mwaa tusawa! 'Everybody, hands off your weapons and back up against the bar!'
  • Moova dee boonkee ree slagwa. 'Turn around real slowly.
  • Pasta mo rulya! 'Hands off your weapons!'
  • Tonta tonka. 'Tentacles up!'

DiningEdit

  • Boga noga 'Huttese Ale'
  • Cheska yo ho kimbabaloomba? 'Do you offer vegetarian cuisine?
  • Dopa na rocka rocka? 'Does this cause brain damage?
  • Gardulla (drink) 'Huttese alcoholic beverage'
  • Gocola 'Wine'
  • Hotsa Chuba 'Hot chubas'
  • Howdunga 'Burp'
  • Jimunee Ronto Pagona 'Braised fork tarts'
  • Keebadas Binggona 'Strained keebadas'
  • Lickmoomoo 'Dessert'
  • Mubasa Hok 'Mubasa hock'
  • Ne ompee doe gaga punta? 'Is this freshly dead?'
  • Patogga 'Pie'
  • Sando G'dizzards 'Sand gizzars'
  • Scuzzi Spits 'Scurrier tips'
  • Sleemo Poy 'Drool
  • Smak Telia 'Snack
  • Tatooni Junko Huttese alcoholic beverage
  • Tee ava un puffee lumpa? 'Is there a smoking section?'
  • Waffmula 'Cake
  • Yafullkee 'Meal
  • Yatooni Boska Huttese alcoholic beverage
  • Yocola 'Drink'

EntertainmentEdit

  • Andoba ne lappee, kolka. 'Another hot towel, please.'
  • Banya kee fofo Aduki, kolka. 'An Aduki double, please.'
  • La lova num botaffa 'They seemed nice to me.'
  • Cheska lopey x'hoo pumba? 'Are there good drinks on board?'
  • Kavaa kyotopa bu banda backa? 'Can I visit the band backstage?'
  • Kavaa kyotopa bu whirlee backa? 'Can I visit the dancers backstage?'
  • Koose cheekta nei. 'Bring her to me.'

TravelEdit

  • Cheesba hataw yuna puna? 'Can I upgrade to first class?'
  • Jee oto ta Huttuk koga. 'I want the Hutt-size bed.
  • Jee oto vo blastoh. 'I will keep my weapon.'
  • Jee vopa du mooljee guma. 'I would like room service.'
  • Kava nopees do bampa woola? 'How much is a room for the night?'
  • Kuna kee wabdah noleeya. 'I'd like to check in.'
  • Kuna kee wabdah nenoleeya. 'I'd like to check out.'
  • Jeskawa no rupee dee holo woopee? 'Will the bill list the title of the holo?'
  • To pla da banki danko, jospi! 'You'd better go home, fly zool!

At the RacetrackEdit

  • Buttmalia 'A bet'
  • Chawa 'to race'
  • Choppa chawa 'Podrace'
  • Meecooda joggdu stafa do tah poda 'I could run faster than your pod'
  • Noobie oonatee raca, rookie poodoo? 'First time racing, rookie fodder?'
  • Nu 'To bet'
  • Roachee mah bom bom, cheespa kreespa 'Follow too close and you’ll get cooked.'
  • Tah pee-chah ah kulkee flunka 'You need to go back to racing school.'
  • Leeah fam doosta! 'Nice crop duster!'
  • Keelya afda skocha punchee? 'How's the after blast, pal?'

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.